Reinhard Ermen, Ferruccio Busoni ( Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1996 ), s.76. より転載
オペラ《トゥーランドットTurandot》1911年の初演でカラフを演じたアレクサンダー Alexander Moissi の写真がアントニー・ボーモント Antony Beaumont の著作『Busoni, the Composer』に掲載されています。1917年にチユーリッヒ Zurichで初演 world première された《アルレッキーノ Arlecchino》のタイトル・ロール title role もアレクサンダーが演じており、脚を3番に開いた、いかにもダンサー的な立ち姿をした写真が同じく『Busoni, the Composer』に掲載されています。写真を見る限り、どう考えても彼はダンサーであって歌手ではありません。ブゾーニが「歌わないダンサー(ないしダンスの得意な俳優)」を自らのオペラの主役級に起用したことは、ダンサーの末席に身を置いていた私には非常に興味深く感じられます。このことに関しても、もちろん断りなく自由に引用して頂いて構いませんが、残された写真からこのことを読み取って「明文化」したのは私が最初なので、「私の見解」であることを併記してください。
さらに、ブゾーニは金銭感覚が一般人と違い、極めて金離れが良いと言えるような人でした。私はブゾーニに関していろいろな本を濫読したので、どの文献に何が書いてあったか曖昧になってしまったのですが、お金に対する執着のほとんどない人だったことは確かです。演奏活動、作曲・編曲活動、教育活動などによって、かなり多額の収入を得つつ、蓄財ということをしていません。様々な仕事で得たお金で、「ゲーテの著作」を片端から蒐集(しゅうしゅう)したり、幅広い人々と社交的に付き合って散財したり、酒・タバコを死ぬまでやめなかったり、高額な家賃を払ってアパートメント生活をし続けたりしていました。弟子が演奏旅行に出かける際には、ポケットから金貨を出して、惜しげもなく弟子に与えたりしています。晩年には、今まで僅かながら銀行に預けていたギャラが通貨の切り替えでほとんど紙切れになってしまったのに、何の手も打てなかったようです。しかし、ブゾーニは野垂れ死にしたわけではありません。自分の死をかなり早い段階で覚悟し、覚悟の上で「最後のリサイタル」を開いていますし、最後の「パリ旅行」もしています。死を目前にしたブゾーニが、なぜパリへ旅行したかったか、フランス語が下手ながらパリの大好きな私には、何となく分かるような気がします。
また、ブゾーニが仏像の蒐集家であったことが文献に残っています。ブゾーニのエッセイの中には、仏教に関する興味深い記述もあります。彼がどの程度、仏教に帰依していたかは分かりません。しかし涅槃(ねはん)という言葉を 『Entwulf einer neuen Aesthetik der Tonkunst. Berlin: BerlinerMuskalien Druckerei GmbH, 1907 ( 英訳 Sketch of a New Aethetic of Music. Translated by Theodore Baker, London: G. Schirmer, 1911 )』の中で引用しています。私の日本語訳は、ドイツ語に基づいており、英訳と多少違いますが、ドイツ語を読みたくない人に最大公約数的理解を得て頂くため、英訳も併記します。
Nicht alle erreichen das Nirwana; aber jener, der von Anfang an begabt, alles kennen lernt, was man kennen soll, alles durchlebt, was man durchleben soll , verläßt, was man verlassen soll, entwickelt, was man entwickeln soll, verwirklicht, was man verwirklichen soll, der gelangt zum Nirwana. ( Kern, >Gschichte des Buddhismus in Indien.<.)
Not all reach Nirvana; but he who, gifted from the begining, learns every thing that one ought to learn, experinces all that one should experience, renounces what one should renounce, develop what one should develop, realizes what one should realize―he shall reach Nirvana.
あらゆる人が全て涅槃に到達するわけではない。生まれつき才能のある者で、知るべき全てを知り、体験すべき全てを体験し、棄てるべきものを棄て、(自己)開発するべきことを開発し、自己実現するべきことを自己実現する者こそ涅槃に到達し得るのである。(ケルン著『インド仏教史』)
Marcel Grilli マルセル・グリリがブゾーニについて『新音楽辞典 人名』(音楽之友社、1982年、480~482ページ)にまとめたものが、現在読めるブゾーニに関する記述の中ではかなりの本質を捉えていると思います。ただし、マルセル・グリリの解釈の全てが正しいわけではないし、この辞典は項目を書いた人によって記述のレヴェルが違いすぎるため、この辞典自体の購入はお勧め出来ません。しかし、隠蔽するには惜しい記述なので、当面の妥協案として481ページの後半以降の小瀬村さんの訳を以下に引用します。
ブゾーニは、20世紀音楽の根源的存在である。彼は、新しい音楽美学に関する警句的エッセイ(『音楽美学の構想』1907、増補第2版1916)やその後の数多くの著述、個人的書簡などの中で述べているように、根源的に新しい思想に満ちていた。しかし、不思議に、自分自身の音楽については、調性、音階、新しい音響の実験を行ない、また未来をみつめて先に立つ考え方はすべて熱心に受容しようとしながら、厳しく伝統のわくの中で作曲している。彼は音楽に主知的アプローチをする点で新古典主義者であり、ロマンティックでエゴイスティックな表現や音楽を個人の感情吐露や投射の媒体として使うことに反発した最初のひとりであった。
彼の個人的全体像として浮かぶものは、自らの気質の中でディオニュソス的、あるいはバッカス的ともいえる性向と闘いながらプラトン主義に準じる観念論者の姿、つまり、2つの対照的な文化によって成り立ちながら――イタリアとドイツの血によって――両者の中間に位置する人間像である。そして、それは、常に前方をいぶかしげにみつめる予言者としての芸術家の姿であるが、自らのリサイタルのプログラムには同時代の作品を滅多に盛り込むことはなかった。彼は、即物的な成功をべっ視したにもかかわらず、あまりほかに例のないほどに徹底して輝かしいキャリアがついてまわった高潔の勇士であった。そして、何よりも彼は、現在の音楽に与えている彼の影響がどれほど深いか認識されていない程に深い、まさに啓示的な思想家である。
たぶん、ブゾーニの大傑作であり、最後の作品であり、そして彼が芸術家として思索し、経験したすべてのことがらの究極的集大成であるオペラ『ファウスト博士』が、彼自身の運命を象徴的に表していると言えよう。感動的な最後の場面で、死にひんしたファウストは雪の積もる地面に自ら我が子と認めた死んだ我が子を横たえる。「わしの果たし得なんだすべてを、お前がなすのだ・・・それによりわしは、まだ力を持てるかも知れぬ、お前を通して・・・お前のもうける子供のなかで」と言いながら。
かなりの孫取りになりますが、ブログは論文ではないのでお許し頂き、アルフレッド・ブレンデル「一人のモーツァルト奏者の自戒の言葉」(石井宏訳、『モーツァルト:ピアノ曲全集』、株式会社学習研究社、1989年、6ページ)から、ブゾーニがモーツァルトの音楽について、かなりディオニュソス的な際どい記述をしている部分を以下に示します。
まちがいなくモーツァルトは歌唱から出発している。そこから途切れることのないメロディアスな性格が彼のすべての曲の上に輝き出すのである――薄いドレスのひだを通して美しい女の体の線を見るように。
20世紀末に大ヒットした映画『Amadeus アマデウス』は、サリエリの目を通して見た、きわめてディオニュソス的なモーツァルト像が描かれています。それまでモーツァルトを天使のように捉えていたモーツァルト・ファンの方々には、かなり残酷な映画だったとは思いますが、この映画は少々大げさながらモーツァルトの一面を良く捉えていたと私は見なしています。ブゾーニはモーツァルトのディオニュソス的な部分を既に作品からも捉えており、上述のようなことを書き残したのだと思われます。ブゾーニは幼少期から華々しくピアノの演奏活動を行なってリストやブラームスに絶賛され、ボローニャのアカデミア・ムジカからモーツァルトと同等の名誉ある扱いを受けた神童です。しかし、成人したブゾーニが多少自由に生きつつも、モーツァルトのように若くして自ら破綻したような悲惨な人生を送ることがなかったのは、モーツァルトの生き方を反面教師として自重したのではないだろうか、と私は推測しています。ただし、モーツァルトが貧しかったというのは19世紀~20世紀の学者が描いたモーツァルト像であり、21世紀初頭の最新研究によれば、モーツァルトの生涯収入は2億円を優に越えており、決して貧しくはなかったようです。
また、1959年に音楽之友社から服部幸三先生の訳で出版されたフーゴー・ライヒテントリット『音楽の歴史と思想』(Hugo Leichtentritt, Music, History and Ideas. 改訂第9版、1950)に関して、最近の音楽学者の中には「内容に誤りがある」と言う人もいます。確かにシェーンベルクをさんざんにこき下ろしているところと、ブゾーニの音階を112通りと書いているところは間違っています。しかし、文化が絶えず進歩しているというのは、学者にありがちな傲慢さの表れでもあり、私には服部幸三先生以上に素晴らしい音楽学者・翻訳者は存在しないと思っていますし、ライヒテントリットの記述も当時の風潮を良く捉えていて素晴らしいと私は考えます。それで、ライヒテントリットがブゾーニをどのように描いたかを以下に示します。なお、原文『Hugo Leichtentritt, Music, history and Ideas. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Rress, 1938』 を取り寄せ、検討してはいるのですが、自分の訳を打ち出すに至っていないので、ここでは服部先生の訳を引用させて頂きます。なお、誤植・古い表記・送り仮名・句読点・難しい漢字の読み仮名などを、適宜、補足・訂正してあります。
ヴァーグナーに対抗して20世紀の新芸術を作り出す次の歩みは、ベルリン、ウィーン、ペテルスブルグでおこった。ベルリンではフェルチォ・ブゾーニが20年の間、何か本質的に新しいものを真面目に生み出そうとするあらゆる思想の擁護者になった。比類のないピアノの名手、作曲家、指揮者、教師、随筆家、芸術哲学者であったブゾーニは、最高の芸術的、知的タイプに属する優れた人物であった。彼は現代運動の焦点に立ち、あらゆる傾向を知り尽くし、すべてを厳格に吟味してある物は是認し、ある物は撥(←は)ねつけた。ドビュッシーとラヴェル、マーラーとシュトラウス、デリアスとシベリウス、ストラビンスキーとシェーンベルク、カルセラ、マリピエロ、ビツェッティ、バルトーク等は、すべてブゾーニに事細かに知られていた。ほとんど毎晩のように客を迎える彼の住居、ベルリンのヴィクトリア・ルイゼ広場11番地には、各国から集まった若い芸術家たちの会合があった。この会合は、誰もが自由に発言し、当時の芸術上の問題について激しい論争が闘わされ、ブゾーニのエスプリと機知(ウイット)、優れた理解力、成熟した判断力、素晴らしい批評が加わることによって、またとなく輝かしいものであった。おそらく混乱した国家主義的な、みじめな現代には、このような集まりはもうあり得ない。それは実際、われわれがプラトンの鮮やかな筆の運びを通じて知っているソクラテスの饗宴(シンポジウム:注:服部先生の訳は談話室)の一種の現代版であった。
ブゾーニの驚くべき多才は彼の作曲に表われているが、2・3のバッハの編曲を除けば、アメリカではほとんど知られていない。彼は種々の新傾向をすべて選り分け、それをエキスに煮詰めて、自分の個性的な表現法の根本的特質には重大な変化を及ぼすことなしに、不思議な香りを添えている。この長い蒸溜過程を通じて、彼はついに本当に価値のある、要素の高度に凝縮された本質を手中に納めた。そのような絶え間のない精錬、高い精神と高度に煮詰められた本質、非本質的・通俗的なものの完全な排除、この上なく複雑で困難な問題のごくあっさりとした提示のために、彼のスタイルは幾分いかめしい近づき難いものになっている。親しみ易い特性は、明るいイタリア風の旋律が時折暗示されるのを除けば、ほとんど全く見られない。そのために、彼ほど偉大な芸術家のこの上なく価値の高い音楽が、ごくわずかしか知られていないという不思議な事実が生まれてくる。実際、彼はごく稀な教養の高い潔癖な鑑賞家の内輪のサークルにだけ話しかけるのである。自分の芸術上の遺言書として彼は、詩的にも非常に優れた自作のリブレットに基づくオペラ『ファウスト博士』を書いた。《ファウスト博士》は、最も立派な現代作品の一つであるが、難解さと思想の超越性のために、オペラ通いの大部分の大衆にはおそらく理解されることがないであろう。だが、ドイツでは、音楽祭の催しには繰り返し演奏されており、この高い水準について行ける人達には、いつも深い感銘を与えている。血筋も、教育も、半ばドイツ、半ばイタリアに育ったブゾーニは、個性と芸術の面でも二つの国民性を持ち合わせている。イタリアの活気と陽気さ、単純さ、明瞭さ、形態の優美に、ゲルマン民族のファウスト的な知性、理想主義、内容の重み、感情の強烈さが融(←と)け込み、その結果、彼の芸術はほとんど並ぶものがないユニークなものになっている。彼の究極の理想は、彼が最も熱烈に尊敬していた大家、バッハとモーツァルトに基づく新古典主義であり、彼の狙いは、バッハの構成技術と複音楽の論理、モーツァルトの明快さと優雅さに、現代の和声と管弦楽法のすべての成果を結び合わせることであった。
ブゾーニの新古典主義はイタリアにも、ドイツにも、かなりの影響を及ぼした。ヒンデミットとエルンスト・トッホ、イタリアのカルセラ、マリピエロ、ピツェッティの音楽には、その傾向が見られる。このグループのうち、最も成功したパウル・ヒンデミットは、反ロマン主義的傾向と厳格な構成、ブゾーニ的な線的ポリフォニーを主体として、その上一層現代的で論争の的になり勝ちな種々の特質、つまりシェーンベルクの無調性、機械のようなリズムを強調するストラヴィンスキー風のダイナミックス、同じくストラヴィンスキー特有のグロテスクな要素をつけ加えている。彼の最良の作品では、このような種々の異質な要素を非常に巧みに綜合しているので、それから受ける全体としての感じは全く個性的なものである。
フーゴー・ライヒテントリット『音楽の思想と歴史』(服部幸三訳、音楽之友社、304~306ページ)
♪Pour les musiciens professionnels♪ プロの音楽家の方々のために
The following is dedicated mainly to Mr. N. who is a composer and pianist playing worldwide.
以下は、作曲家兼ピアニストとして世界的に活動しておられるN氏へ、主として捧げられています。N氏のご指摘を受けて、研究が手薄なブゾーニの若い頃に関する記述を提示します。N氏以外の皆さんは、ドイツ語と英語の類似性をお楽しみください。
1
《Nach geradezu verzweifelten Schwierigkeiten, umgeben von einer großen Verwandtenschar》habe er das Tageslicht erblickt.
'After a desperate struggle, witnessed by a crowed of relatives' he first saw the light of day.
So schilderte Ferruccio Busoni 1909 seine Geburt.
That was how Ferruccio Busoni, writing in 1909, described his birth.
Empoli, wo er zur Welt kam, ist ein bescheidednes Städtchen der Toscana am linken Arno-Ufer, der Herzstadt Florenz näher als dem südlichen Siena und dem westlichen Pisa.
Empoli is a modest little Tucans on the left bank of the Arno, nearer to the main town of Florence than to Siena in the south and Pisa in the west.
Die Busonis stammten nicht von dort, sondern waren vermutlich aus Korsica über Livorno eingewandert.
The Busonis weren't Tuscan but probably came over from Corsica by way of Leghorn.
Vater Ferdinando war ein Außenseiter der in bürgerlichen Beschäftigen zeitweize zu Wohlstand gekommen Familie.
His father, Ferdinando, was the outsider in a family that, fom time to time, had achieved success in the middle-class business world.
Musik und Literatur beschäftigungen zeitweize den 1834 Geboren seit seiner Jugend, und gegen den Willen des Vaters bildete er sich zum Virtuosen aus.
Born in 1834, from the time he was a child music and literature were his only interest; and in spite of his father's disapproval, he developed into a virtuoso performer.
Sein Instrument war die Klarinette, die er zunächst hauptberuflich in einer Livorneser Blaskappelle spielte.
His instrument was the clarinet, and in the early days he played mainly in a brass band in Leghorn.
Streitsüchtig von Natur, zu kollegialem Orchesterdienst aus diesem Grunde wenig geeignet, strebte er die Sollistenlaufbahn an.
Quarrelsome by nature, and therefore not endowed with the team-spirit essential for playing in a band, his ambition was to be a solist.
Nach kurzer Tätigkeit als Klarinettist des städtischewn Orchesters und Lehrer am Instituto [注:原文は Istituto となっていて、n が落ちた誤植] Musicale von Novara begann er das Reiseleben eines konzertirenden Künstlers mit einem Repertoire von Glanzummern, in denen Opernfanrasien den gleichen Rang einnahmen wie Originalstücke für Klarinette.
After a short period as clarinettist in the local orchestra and teacher at the Instituto Musicale in Navara, he took up the nomadic life of a concert performer, with a glittering repertoire which included as many operatic fantasias as original compositions for the clarinet.
Ferdinando Busoni muß ein überrangender Spieler gewesen sein; das bezeugt sein großer Sohn ebenso wie seine Ehrenmitgliedschaft der Accademia Filarmonica von Bologna, die ihm als Dreißigjährigem verliehen wurde.
Ferdinando Busoni must have been an outstanding player; this much is testified not only by his famous son but also by the honorary membership of the Accademia Filarmonica in Bologna conferred on him at the age of thirty.
Bei einem Konzert in Triest[注:イタリア語はTrieste] 1856 begleitete ihm seine spätere Frau, die Pianistin Anna Weiß.
At a concert given in Trieste in 1865, he was acommpanied by the woman who was later to become his wife, the pianist Anna Weiss.
《Sie stammte väterlicherseits von Deutschen, mütterlicherseits jedoch von Italienern ab》, schrieb später der Sohn.
'She was German on her father's side, although her mother was Italian' , her son wrote later.
Wie viele Triestiner wurde sie zweisprachig erzogen, mit einer entscheidenen Vorliebe für das Italienische.
Like many people born in Trieste, she was brought up as bilingual, with a definite preference for all things Italian.
1833 geboren, spielte sie mit vierzehn Jahren zum erstenmal öffentlich und gab einundzwanzigjährig drei Konzerte in Wien, wo ihr Liszt-Spiel Beifall fand.
Born in 1833, she first played in public at the age of fourteen and at twenty-one gave three concerts in Vienna where she was praised for her rendering of Liszt.
Der elegante, vollbärtige Klarinettenvirtuose, ein homme à femmes [注:原文は斜体ではないけれども、英語訳は斜体で書かれており、フランス語であることを分かり易くするために斜体とした] , mit dem Ruf eines Don Juan, verdrehte ihr so nachdrĉklich den Kopf, daß sie sofort entschlossen war, seine Frau zu werden.
The elegant beared virtuoso clarinettist, an homme à femmes, with the reputation of a Don Juan, swept her so completely off her feet that she decided then and there to become his wife.
Ihr Vater Joseph Ferdinand Weiß, Maler und Kunstgewerbler von einiger Weltkenntnis, wies dem romantischen Freier die Tür.
Her father, Joseph Ferdinand Weiss, a painter and craftsman with some experience of the world, promptly showed the romantic suitor the door.
Anna setzte ihren Kopf durch und war in Kürze Frau Busoni.
But Anna got her own way, and in a short time she was Frau Busoni.
Ferdinando fügte ihren Mädchennamen zu seinem eigenen, und als Anna Weiß-Busoni war sie seine Klavierpartnerin in vielen italienischen Städten.
Ferdinando added her maiden name to his own, and as Anna Weiss-Busoni, she played with him in many towns throughout Italy.
Noch Ende März 1866 soll sie in Rom vor Franz Liszt gespielt haben.
As late as the end of March 1866 she is supposed to have played for Franz Liszt in Rome.
Am 1. April, einem Ostersonntag, gebar sie in komplizierter Entbindung einen Sohn, der auf den Namen Ferruccio Dante Michelangiolo Benvenuto Busoni getauft wurde.
On 1st April, an Easter Sunday, after a difficult confinement she gave birth in Empoli to a son who was christened Ferruccio Dante Michelangiolo Benvenuto.
Er blieb das einzige Kind, und die Ertern wandten alle Sorgfalt daran, seine Gaben rasch und gründlich zu entwickeln.
He remained their only child, and the parents did all they could to develop his parents as quickly and thoroughy as possible.
Das familiäre Band war, wie oft in italienischen Bürgerkreisen, sehr eng, und Ferruccio brauchte lange Zeit, um sich daraus zu befreien.
The bond between them was very close, as is so often the case in middle-class Italien families, and it was a long time before Ferruccio was able to break away from them.
Wenn er in dem 1909 geschriebenen autobiographischen Fragment erklärt: 《Schon von meinem siebenten Jahr an begannen die Eltern ihr ganzes Interesse auf mich zu stellen und selbst allgemählich weniger künstlerisch zu wirken》, so spürt man die leise Kritik hinter diesem Satz.
There is certainly a hint of criticism in the observation he makes in the autobiograhical fragment dating from 1909: ' From the time I was seven may parents began to concentrate on me entirely and gradually withdrew from their own artistic activities'
Das Wanderleben der kleinen Familie begann acht Monate nach seiner Geburt.
The nomadic existence of this little family began eight months after his birth.
Man ließ sich Ende der sechziger Jahre in Paris nieder.
By the end of the 'sixties they settled in Paris.
Ferruccio, der vorher beim Großvater Weiß in Triest als Pflegekind untergebracht war, kam nun zu den Eltern.
Ferruccio, who had previously been in Trieste with grandfather Weiss, now joined his parents.
[ドイツ語では「Pflegekind 里子」という言葉が使われているが、母方のおじいさんの家にいただけなのでSandra Morris の英語訳では省かれ、私もその方が良いと思うため、「里子」という言葉は省略した。]
Es waren die lezten Jahre des zweiten Kaiserrischs, eine Zeit gesellschaftlichen Glanzes, zu dem die reiche Bourgeoisie, wetteiferned mit dem Hof, ihre kulturellen Beiträge gab.
There were the final years of the Second Empire, a period of social brilliance when the rich bourgeoisie made their own cultural contribution in an effort to outrival the court.
Ferdinandos Virtuosentum feierte Triumphe wie nie in seiner Heimat.
Ferdinando's virtuosity achieved more success than he had ever known in his own cuntry.
Er spielte in Hauskonzerten einflußreicher Familien, bekam überschwengliche Kritiken und war im Begriff, sein Nomadenleben aufzugeben.
He played at private concerts given by influential families, received enthusiastic press notices and was on the point of giving up his normadic life.
In dieses Glück trafen kriegsgerüchte.
His good fortune was interrupted by rumours of war.
Noch bevor es zu dem preußisch-französischen Konflikt kam, der den Krieg von 1870/71 auslöste, verließen Busonis Paris.
Even before France and Prussia declared war in 1870, the Busoni left Paris.[注:サンドラ・モリスがなぜ原文と変えて英訳したかを考察中]
Anna wurde mit dem Kind in dem großen Triestiner Hause des Großvaters aufgenommen.
Anna and herchild went to live with grandfather (Weiss)[注:原文に祖父の苗字は書かれていないため、省いた] at his large house in Trieste.
Zwei Jahre verbrachten sie bei dem siebzigjährigen Mann, der seine Wohnung mit einer tyrannischen Haushälterin teilte, einer Serva Padrona, die der Tochter feindselig begegnete.
They spent two years with the seventy-years-old man who shared his home with a tyrannical housekeeper, a serva padrona, who deeply resented the daughter.
Busoni rühmte später die Talente und den festen Charakter des Manners, der einst als Schiffsjunge seinen Lebensweg begonnen und Wohlstand und Ansehen erricht hatte.
Busoni was later to speak highly of the talents and determination of this man who had begun his career as a cabin-boy and achieved prosperity and social pretige.
2
Indessen führte Ferdinando, unversöhnlich mit dem Schwiegervater entzweit, sein Nomadenleben mit der Klarinette weiter.
Meanwhile Ferdinando, permanently estranged from his father-in-law, continued to pursue his nomadic career[注:サンドラ・モリス訳の英語版では carer となっており、e が落ちている。また、なぜLeben に相当する life でなく career に変えたかも考察中] as a clarinettist.
Für Anna war diese Zeit eine schwere Prüfung.
It was a hard time for Anna.[注:Prüfung に相当する英語が訳出されていないが、これは妥当だと思う]
Die junge Ehe durch äußere Umstände getrennt, der vergötterte Mann und Vater des kleinen Kindes in unbekannter Ferne.
The young couple separated by circumstances beyond their control. The husband she worshipped and the young child's father away, goodness knows where.
Im Elternhaus die Mißgunst einer Frauensperson, die alles tat, um den Frieden zwischen Vater Weiß und seiner Tochter zu trüben.
In her father's house, the jealousy of a woman who did everything she could to stir up trouble between old Weiss and his daughter.
Man kann sich denken, daß die noch junge Pianistin, die auch als frühreife Komponistin Aufsehen erregt hatte, Zuflucht in der Musik fand.
One can well imagine the young pianist, who had caused quite a stir with her precious compositions, taking refuge in music.
Das Kind Ferruccio lebte in einem Spannungsfeld familiären Zwistes und vierfach gebrochener Beziehungen.
Her child, Ferruccio, lived in a tense atmosphere of family quarrels and continually strained relationships.
Es nahm aber auch an dem Trost teil, den die Mutter in den Tönen fand.
But he also shared the comfort that his mother found at the keyboard.[注:なぜTönen の英訳が「音」に相当する tone ではなく「鍵盤」に相当する keyboard と英訳されたのか検討中]
Schon in Paris hatte es spielend Glissandos auf der Klaviatur ausgeführt.
In Paris he had already played around with glissandos.[注:なぜ原文で「鍵盤」に Klaviatur というラテン語が書かれ、英訳では「鍵盤」を表す言葉自体が消えているか検討中]
Damals, in seinem vierten bis sechsten Lebensjahr, erlebte es die ersten erregenden und rätselhaften Beunruhigungen duech das große hölzerne Möbel, das in einem der mächtigen Zimmer des Großvaters stand und dem man Klänge entlocken konnte, wenn man die Finger auf die weißen Tasten legte.
It was during this period, between the time he was four and six, that he first felt excited and, at the same time, peculiarly disquieted by the large wooden piece of furniture that stood in one of his grandfather's enormous rooms, and from which one could entire sounds simply by touching the white key.
Langsam wurde der kleine Ferruccio mit dem geheimnisvollen Mechanismus vertraut.
Slowly little Ferruccio became familiar with the mysterious mechanism.
Eines Tages spielte er zum Erstaunen der Mutter nach dem Gehör Melodien vor.
One day, to his mother's astonishment, he was playing melodies by ear.
[感想:このあたりには、モーツァルトにも似た、ブゾーニの天才少年ぶりが現われている]
Sie reagierte sofort richtig, unterwies den Jungen, zeigte ihm Fingersätze, ließ ihn Tonleitern üben.
She immediately reacted in the proper way by beginning to teach the boy, showing him fingering and making him practise scales.
He gave five concerts in that beautiful old city and one day a most unusual honor was conferred on the fifteen-year-old boy.
Busoni's reputation as a pianist was legendary every where he performed.
There is no other pianist of his generation who could match him in terms of prestige.
But he wasn't a popular performer.
He didn't appeal to the ordinary people in the way that, let us say, Eugen d'Albert, Sergei Rachmaninoff or Ignaz Paderewski could pride themselves on doing.
In March 1882, Busoni was already considered a young genius in Northern Italy.
H.H.Stuckenschmidt, Ferruccio Busoni: Zeittafel eines Europäers ( Zürich: Atlantis Verlag, 1967 ).
H.H.Stuckenschmidt. Ferruccio Busoni, Chronicle of a European ( Translated by Sandra Morris, London: Calder & Boyars, 1970 ).
English adjusted and edited by Akiko Yamada
(Under Construction)
最近のコメント